Semantic Transformation of French Phraseological Units
Downloads
The actualization of phraseological units, mainly the creation of humor or humor in a particular text, is based on a general stylistic need. This type of actualization is distinguished by the fact that the compound is understood simultaneously, in the same text in the sense of a phrase and in the sense of a free compound. There are two ways to understand and use a compound in a person's speech. The main condition for two different understandings is the situational context, extra-linguistic factors. The media is rich in such contextual contexts.
Balli Sh.“Précis de Stylistique”(1905)
Sokolova G.G. (1987) Phrase formation in French. – Moscow: Higher school. – p. 144.
Nazaryan A.G. (1986) Phraseology of the modern French language. – Moscow: Higher school. – p. 336.
Mamatov A. (1999) Formation of phraseology on the basis of lexical integration. Uzbek language and literature. – Tashkent. №6. – pp. 29-33.
Mamatov A. (1996) Fundamentals of the formation of phraseology. – Tashkent: Navruz. – p. 54.
Mamatov A. (1991) Issues of phraseological stylistics. – Tashkent: Science and Technology. – p. 120.
Bushui A.M. (1982) Lexicographic descriptions of phraseology. – Samarkand.
Abramova A.G. Frazeologicheskiye yedinitsi s komponentami - somatizmami v raznostrukturnix yazikax: na materiale russkogo i chuvashskogo yazikov. AKD. - Cheboksari, 2005.
Gak V.G., Kunina I.A., Lalaev I.P., Mavshovich N.A., Retzker Ya.I., Khortyk O.A. French-Russian phraseological dictionary.-Moscow 1963.
V.G. Gak, I.A. Kunin, I.P. Lalaev, N.A. Mavshovich, Ya. I. Retsker, O. A. Khortyk. French-Russian dictionary of modern slang and profanity.-M.: AST: East-West, 2008.
Sinclair, John, Corpus, concordance, collocation. Oxford: Blackwell.2004.
Ismatullayeva, N. R. Translation of phraseological units in Chinese and Uzbek languages. In Scientific research of the SCO countries: synergy and integration (International conference). Beijing, PRC, June (Vol. 24, pp. 45-50).
All Content should be original and unpublished.